Monday, May 7, 2007

despre niste prieteni vechi, de neuitat ...

Am descoperit un articol american din 2004 in care, pe linga secvente din cartulia lui Ilf si Petrov cu impresii despre America anului 1935, ... sint publicate si fotografiile luate de ei, care NU aparusera in carte, nu se stie de ce:

"Ilf and Petrov's journey was also the subject of their final major collaborative project, Odnoetazhnaia Amerika ["Single-Storied America"]. An account of their road trip through the United States, the book expands and incorporates into the travel narrative some of the topical themes first developed in "American Photographs."
The first edition of the book was supposed to feature Ilf's photographs, but for reasons that remain unknown it was published without any illustrations. Given the political climate in the Soviet Union in 1937, with the onset of the Terror, it is surprising that even an unillustrated version of a book that lovingly satirizes the United States was published.
Sadly, both authors died within the next decade. During the trip, Ilf developed his first symptoms of tuberculosis; he passed away just as the first edition of the book appeared in print in 1937. Petrov perished in a plane crash while working as a war correspondent in 1942..." (more : American Photographs: An Introduction, by Erika Wolf)

Pentru mine, e impresionant sa ma gindesc ca in masinuta asta se aflau Ilf si Petrov, uitindu-se cu uimire prin fereastra; naiba stie ce-si spuneau ...




Iar imaginea asta poate ca i-a distrat atunci, asa cum ma distreaza si pe mine acum ...










Spre uimirea mea, vad ca si rusii au auzit de Ilf si Petrov, ... credeam ca doar noi, romanii :

"Few partnerships in literary history have been more successful than that of Ilya Ilf and Yevgeny Petrov. After meeting in Moscow in the mid-1920s, the two Odessa-born authors wrote hundreds of satirical sketches, short stories and newspaper articles, as well as two hugely popular novels, "The Twelve Chairs" and "The Little Golden Calf." Focusing on the adventures of larger-than-life con man Ostap Bender, the books were adapted for film and television several times each, and to this day many Russians can quote them by heart. (more...)

9 comments:

Anonymous said...

Din pacate sint intraductibile in engleza; ale mele au ramas in RO, asa ca am incercat sa le iau de aici. Cititorii de rusa si engleza au lasat comentarii nefavorabile la toate editiile........

Am avut o experientza similara cu Sveik. Un cunoscut dela VOA, sectia ceha, mi-a dat la prima citire, traducerea lui in colaborare cu un jurnalist dela Chicago Tribune.

Desi cea mai buna traducere, in engleza, de pina acum nu avea absolut nici un haz. Versiunea romaneasca (o am cu mine) e colosala.

Ma intreb cum or fi traducerile din FR si GE in englezeste.

vics said...

asa-i ! INSA eu, cunoscind rusa si preferind sa-i citesc pe Cehov, Bulga, Dosto, Tolsto in original,

trebuie sa confesez ca, Ilf si Petrov suna cel mai bine, in romaneste, ... nu stiu cum s-a intimplat acest fenomen ...

PS1. atentiE ! vorbeam de traducerea originala (a lui Musatescu), ca au scos romanii o noua editie, cartonata, traducerea nu stiu cui ..., sa-ti bati copii nu alta !

PS2. in GE si FR trebuie sa fie si mai rau, astea-s limbi ce se inteleg doar pe sine insele ...

PS3. cu Sveik, aceeasi poveste, ... inclin sa cred ca limba romana este extrem de potrivita pt. umor mucalit, obidit, haz de necaz, ca pina si Cesare Zavattini suna excelent pe romaneste.

PS4. inca o chestie curioasa: Nabokov suna extrem de bine in engleza, ... in rusa sau romana nu apare "specialul", ... fiindca e pedant, zic eu.

Roy said...

Traducerea lui Musatescu a fost atat de buna ca imi amintesc pana si astazi fragmente din cele doua cartzi celebre si mai ales poezioarele nsotime ale celebrului Nikifor Leapis, autorul Gavriliadei.

Iar traducerea a doua de care vorbesti tu si pare o am in biblioteca este intr-adevar proasta, nu are savoarea lui Musatescu.

Anonymous said...

Banuiesc, fara sa cunosc limbile, ca intre RO, RU (Toti Shalom, Bulgakov etc), Sirba (Nusici) si Ungureasca/Ceha (Hasek) si probabil si Bulgara exista afinitati la clasa humor; i.e. ridem de cam de acelesi lucruri.

Pe de alta parte amintiti-va de traducerile din Mark Twain si Stephen Leacok care erau de milioane.

De curind am luat Jerome K. Jerome care, in original, nu ma mai distrat ca aia citita in RO acu' vreo 30-35 de ani.

Curios ca nu-mi amintesc decit de o carte FR si de niciuna GE. (Humoristice)

Roy said...

Stephen Leacok era bun... mi-a ramas intiparita fraza aia "contele se azvarli pe cal si o porni ca un nebun in toate directziile".

Si Twain era grozav de distractiv.

vics said...

o sceneta din "12 scaune", ... in care Elocika ne demonstreaza usurinta cu care ea poate exprima mai TOTUL,

folosind in principal "a-ha, ha-ha" ..., dar ah ! cu o intonatie ce nu are nevoie de traducere ...

Roy said...

He, he... O tzin minte.

Se numea gospodina Sciukina si era la intrecere cu fata lui Vandebildt: cum isi cumpara aia un palat, Sciukina ca sa se razbune isi cumpara o blana de pisica (sau ceva asemanator... detaliile astea chiar nu le mai tzin minte).

vics said...

Traducatorii romani erau extrem de buni (nu mai exista acum), iar limba romana era extrem de favorabila traducerilor (nu mai prea e acuma).

Dar se mai intimpla ceva. Ceea ce ti-a placut prima oara cind ai citit, ramine "sfint".
De ex. eu am citit "Un Veac de Singuratate" tradus in romaneste. Mi-a placut enorm. Asa a ramas. In engleza nu mi-a placut,

desi, traducerile engleze din spaniola sint foarte bune. Am citit "Love in the Time of Cholera", jos palaria !
In romaneste nu am mai gustat-o.

Vorba aia: "Ca intia oara nu e niciodata, doar a doua oara e ca prima data" ... habar nu mai am cum era vorba ...

Anonymous said...

na ca are avionu intirziere..

Cele 12 scaune era intradevar fantastica. As fi curios s-o mai citesc acum cu mintea de azi sa vad daca mi-ar mai place.

Pa vremuri in Ro am scris in colaborare cu mai multi colegi o carte "Cele 12 plansete Nestler", e vorba de plansetele de proiectare, era extrem de amuzanta, nu stiu daca mai are cineva din fostii colegi manuscrisu.