Tuesday, December 2, 2008

Nostalgii de sfirsit de an ...

Yiddish - o varietate non-teritoriala a limbii germane, de origine iudaica, vorbita in intreaga lume ...,

un dialect cindva folosit de peste 10 millioane de evrei - a influentat puternic cultura americana din prima jumatate a secolului 20 ..., cind mii de imigranti din tarile Europei de Est si Centrale s-au stabilit in New York City.
Iata un placut BBC Audio slideshow: Inspired by Yiddish, care atesta popularitatea dialectului in Manhattan`ul acelor vremuri.

Pentru cei interesati prezint o lista de cuvinte in engleza, provenite din yiddish, din care fireste, nu lipseste nici cuvintul folosit de vreo citeva ori si de mine pe acest blog ... "schmuck" = a contemptible or foolish person; a jerk; literally means 'penis'

Pentru cei ca mine care, chiar daca nu cunosc Yiddish, nu se mai satura sa asculte trilul acestui limbaj delicios, ... singura forma de nemtzeasca acceptata de mine (sorry, draga Neamtule Tiganu ..., am si eu limitarile mele), prezint aici o mostra de jazz de toata frumusetea :

26 comments:

vics said...

Despre cintecul din postare:

In 1938, Cole Porter wrote "My Heart Belongs to Daddy" for the Broadway musical, "Leave it to Me".

The song was described by performer Oscar Levant (born to an Orthodox family) as "one of the most Yiddish tunes ever written."


Lisa Fishman translated the song into the Yiddish "Mayn Hartz Iz Nor Far Daddy" with the help of Zalmen Mlotek of the New York Yiddish Theater and performs it klezmer style.

vics said...

alte versiuni ale lui "My heart belongs to Daddy"

Sarah Lenka, very jazzzzy;

Sophie Milman, very jam session;

pe Marilyn Monroe n-o mai prezint, ca prea e classsy ...

vics said...

tot la capitolul cu "nostalgia" vreau sa readuc superbul filmuletz (adus de Roy), ...
reclama zborului Air France to Israel, din 1951.
Ce document !

vics said...

Daca mai aveti si voi nostalgii,
aduceti-le aici !!

Anonymous said...

Nu sunt pasionata dupa jazz, nu stiu decat vreo cateva cuvinte in
idish, (cele mai uzuale) dar, cantecul asta mi-a placut...

Iar fotografia, (pare a fi din New York), m-a dus cu gandul la bunicii pe care nu i-am cunoscut, (au murit cu mult inainte de a ma naste), parintii tatalui meu.
Imi imaginez ca asa arata orasul in urma cu aprox. 100 de ani...

La sfarsitul sec. XIX, tineri casatoriti, au plecat ca multi altii, sa-si caute norocul peste ocean...Au avut norocul sa se aranjeze bine, de la inceput.
Locuiau ca mai toti evreii, in Brooklyn. Bunica insa, nu s-a adaptat...Acolo s-au nascut unchiul si matusa mea, dar cand era pe drum al 3-lea copil, -tatal meu-, bunica a hotarat ca se intoarce in Ro. Iar bunicului nu i-a mai ramas decat s-o urmeze...dupa 10 ani de Amerike...;)

Si uite-asa, tatal meu s-a nascut in Romania, spre deosebire de fratele si sora lui in a caror buletine scria la ''locul nasterii'',...SUA-comuna New York...

vics said...

"Imi imaginez ca asa arata orasul in urma cu aprox. 100 de ani..."
vezi ca daca apesi pe "Inspired by Yiddish" si apesi pe sageata din dreptul fotografiilor, vei vedea multe imagini ale New York'ului din vremea aceea, cu imigrantii si si ocupatiile lor ..., comentate intr'un mod placut de un actor care isi aminteste ...

da..., interesanta povestea stramosilor tai !

vics said...

Am gasit un site mai vechi si mai demodat despre New York si comunitatea evreiasca:

New York City is home to more Jews than any other city in the world.
New York City became the immigration Mecca for the Jewish people because it supplied an abundance of economic opportunities, relatively free of racial and ethnic discrimination, while providing an atmosphere in which the immigrants could feel at home and succeed. There were many social and religious aspects that contributed to this phenomena. New York's environment allowed the Jews to maintain their inherent traditions and customs and practice Jewish life with no disturbances.

Because of the pending social pressures of the Old World, the first Jews arrived in New Amsterdam seeking the same refuge that the later immigrant Jews of Central and Eastern Europe would look to find.

These Jews set a precedent that allowed for a successful assimilation in to American culture, which has continued into the 21st century.

Anonymous said...

Schmuck. inseamna in germana bijuterie, nici decum penis, poate doar in sens f. larg.

Anonymous said...

M-am uitat, Sehe...si mi-am imaginat bunicii trecand pe-acele strazi,...printre carutze si negustori ambulantzi...

Am si eu un site, ar fi primul loc care m-as duce sa-l vizitez de-as pleca in vizita acolo...

Roy said...

Cand am vizitat Newport, RI, in afara de palatele si mansions care il fac celebru, am fost si la sinagoga Tuoro.

Sinagoga Tuoro este cel mai vechi templu din America si inca functioneaza. Pe dinafara nu are nici un fel de semne ca este sinagoga asa cum nu au semne nici bisericile din preajma.

Tuturor lacaselor de cult li s-a interzis prezentarea externa a semnelor religioase.

Sinagoga este vopsita pe dinauntru cu un verde cam urat. Ni s-a povestit ca intr-una din reconditzionari au fost razuite 21 de straturi de vopsea si dupa catastifele sinagogii au ajuns la vopseaua cu care era vopsit interiorul in timpul presedentziei lui George Washington, care intr-o scrisoare catre congregatzie a subliniat si a intarit obligatzia Americii pentru libertatea religioasa a tuturor cetatzenilor.

De atunci, sinagoga este vopsita mereu in aceasi culoare.

Roy said...

b.d,

am fost la Ellis Island. E foarte interesant. Cred ca cel mai bine intzeleg locul niste emigrantzi ca noi.

Anonymous said...

Roy said...
b.d,

am fost la Ellis Island. E foarte interesant. Cred ca cel mai bine intzeleg locul niste emigrantzi ca noi.


Exact ! Asta-i motivul pt care-am pus acest loc drept...primul.

Nu cred ca difera sentimentele celor care se vedeau apropiindu-se de Statuia Libertatzii, de a celor ce s-au vazut coborand aici pe scara vaporului sau, mai tarziu, a avionului...

Locurile astea, eu le-as numi ''Poarta sperantzei''...

vics said...

Neamtu zice: "Schmuck. inseamna in germana bijuterie, nici decum penis, poate doar in sens f. larg."

Un expert in schmuckuri ne explica:
schmuck, shmuck, schmo, schmoe, shmo n.: a jerk, oaf, fool...

probably not related to Schmuck "jewelry, decoration, adornment"
This word would normally not be included here because it probably does not come from German, but so many people have asked me about it that I am including an explanation.

The mildly offensive English word schmuck is from the very offensive Yiddish word schmock, shmok "fool, penis." This much is certain.

Most dictionaries say the Yiddish word probably comes from Polish smok "snake, tail," although at least one says it probably comes from Slovenian, which, like Polish, is Slavic, not Germanic.

The problem is that schmuck looks German, and there is even a German word Schmuck. One could even draw a connection between the Yiddish and German meanings ("penis" and "jewelry" respectively) with the expression "family jewels," but this is probably pure coincidence.

To complicate matters, at least one dictionary says the literal meaning of the Yiddish word is "a pendant" (which again could be a connection to jewelry) and that it is related to Old High German "smocko", from which we get smock, a garment that hangs around one's neck.

It gets worse: One dictionary I found said the Yiddish word does indeed come from German Schmuck (without even a "probably"). Go figure.

Many dictionaries avoid the question altogether (or are extremely honest) and say "origin unknown" or leave it at "Yiddish" (if they include the entry at all).

calzing said...

Neamtu poate s-a gandit la expresia "penis"in Idish la care se spune"Schmok".......

Roy said...

Vad ca ne-am shmockuit clasa intai. Noroc ca nu-i cu desene sau poze.

calzing said...

Roy,
"Noroc ca nu-i cu desene sau poze."

Nu sunt necesare,fiecare stie cum arata un shmok,doar daca depaseste dimensiunile normale...:-))

vics said...

ce sa fac ... daca din toata postarea, asta e ceea ce a stirnit cel mai mare interes !!

mai ales omul nostru de stiinta Neamtu (cel mai elegant si nonshalant din grupa cuvintatorilor)s-a aratat intrigat si nedumerit, cind lucrurile sint cit se poate de clare.

Faptul ca "schmuck" in germana inseamna bijuterie, iar in Yiddish, pe linga toate cele, inseamna "penis", ba uneori chiar "pandantiv" (adica o bijuterie care atirna) ...

reprezinta o evidenta mai mult decit stiintifica ca este vorba de acelasi lucru ...

PS. "bijuterie" vorba vine, dar daca asa au botezat-o posesorii ...

Anonymous said...

In lb. germana exista si un verb pe paza de Schmuck de ex. (den Weihnachtsbaum schmücken.... to decorate the Christmas tree) nu stiu daca si-n Yiddish s-ar putea folosi in acest sens.

Mi-ai luat o piatra de pe inima, nefasta mi-a zis ... vezi toti erau "geschmückt" - asta-i participiu trecut de la schmücken.. cum ar veni penisati.. in Yiddish..

vics said...

ceva interesant despre Yiddish si Israel:

"The national language of Israel is Hebrew. The rejection of Yiddish as an alternative reflected the conflict between religious and secular forces. Many in the larger, secular group wanted a new national language to foster a cohesive identity, while traditionally religious Jews desired that Hebrew be respected as a holy language reserved for prayer and religious study. In the early twentieth century, Zionist immigrants in Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among their own population, and make its use socially unacceptable.

This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining emerging Jewish nationalism. Finally, the large post-1948 influx of Sephardic and Mizrachi Jewish refugees (to whom Yiddish was entirely foreign, but who already were familiar with Hebrew) effectively made Hebrew the only practical option for a state language. Still, state authorities in the young Israel of the 1950s went to the extent of using censorship laws inherited from British rule in order to prohibit or extremely limit Yiddish theater in Israel."


I-auzi !! Imi amintesc de un interview la TV cu scriitorul Bashevis Singer, care scria numai in Yiddish si era foarte indignat ca este considerata o limba "moarta" ...
adica cum ? se intreba simpaticul moshuletz (in Yiddish, ca de-al naibii venea cu traducator ...) daca exista cel putin doi oameni care au ce discuta in Yiddish, atunci limba nu e moarta !

care mai e situatia acum ???

vics said...

Oy vei, Neamtzule, ...
in pozele alea nu numai ca tu apari ca un
"choshever mentsh", dar i-ai facut pe ceilalti sa arate precum niste "schlump schmucks" !!!

Vreau sa sper, spre binele nostru si chiar al nefestei, ca NU ai numai calitati, ...
fiindca precum spune o vorba in Yiddish:
"A pish un a fortz iz vi a khasene un a klezmer!"

vics said...

Si-acum:
Beatles in Yiddish...

Roy said...

Ha, ha, shoin!

Roy said...

"care mai e situatia acum ???"

Sunt cercuri de idish si mai ales tineretul invatza idish. Din cand in cand ebraica este condimentata cu expresii idish... De pilda sa-l fi auzit pe Ezer Weitzman fostul presedinte, adresandu-se unei ziariste cu un "meidale" (fetitzo)...

Roy said...

Poate il cunoastetzi pe Al Yankovich cunoscut sub numele Weird Al.

Se specializeaza in parodii dupa cantece celebre. Iata un clip parodie "Pretty fly for a rabbi" dupa formatzia "OffSpring". Clipul este facut de amatori - pe parodia lui Weird Al. Cuvintele sunt nostime:

Veren zol fun dir a blintsa

(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
And all the goyim say I'm pretty fly for a rabbi

Meccha leccha hi, meccha hiney hiney ho

Our temple's had a fair share of rabbis in the past
But most of 'em were nudniks and none of 'em would last
But our new guy's real kosher, I think he'll do the trick
I tell ya, he's to dies for - he really knows his shtick

So how's by you? Have you seen this Jew?
Reads the Torah, does his own accounting too
Workin' like a dog at the synagogue
He's there all day, he's there all day
Just say "Vay iz mir!" and he'll kick into gear
He'll bring you lots of cheer and maybe bagels with some shmeer
Just grab your yarmulka and
Hey! Hey! Do that Hebrew thing!

(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
And all the goyim say I'm pretty fly (for a rabbi)

He shops at discount stores, not just any will sufice
He has to find a bargain 'cause he won't pay retail price
He never acts meshugga and he's hardly a schlemiel
But if you wanna haggle, oy, he'll make you such a deal!

People used to scoff, now they say "Mazel tov!"
He's such a macher 'cause he worked his tuchis off
Yeah, he keeps his cool and teaches shul
What's not to like? What's not to like?
On high holy days, you know he prays and prays
And he never eats pastrami on white breath with mayonnaise
Put on your yarmulka and
Hey! Hey! Do that Hebrew thing!

When he's doing a Bar Mitzvah, now that you shouldn't miss
He'll always shlep on down for a wedding or a briss
They say he's got a lot of chutzpah, he's really quite hhhhhip
The parents pay the moyl and he gets to keep the tip

(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey
(How ya doin' Bernie?) Oy vey, oy vey

Meccha leccha hi, meccha meccha cholly ho

He's doin' well, I gotta kvell
The yentas love him, even shicksas think he's swell
Show up at his home, he says "Shalom"
And "Have some cake - you want some cake?"
Yah, he calls the shots, we really love him lots
Oy gevalt, I'm so ferklempt that I could plotz
So grab your yarmulka
The one you got for Chanukah
Let's put on our yarmulkas and
Hey! Hey! Do that Hebrew thing!

vics said...

Uite aici o piesa atit de nostalgica,
atit de sfisietoare de suflet pentru mine ...

fiindca e si despre Kafka, e si despre Praga, si ...
e si cintecul favorit al lui taica-meu (omul cu care nu am apucat sa vorbesc despre multe care ma intereseaza ... acum)

vics said...

iar pentru Neamtu si pentru mine, care o adoram pe Amy Winehouse,

REHAB in Yiddish

...